Nous sommes votre porte d'entrée dans le monde des langues. Quelle que soit la paire de langues dont vous avez besoin, nous disposons de l'expertise nécessaire pour y parvenir. Notre vaste réseau de traducteurs peut traiter toutes les langues, des langues courantes aux dialectes rares.
Lorsque les outils de traduction automatique échouent, nos traducteurs graphiques expérimentés modifient manuellement les éléments visuels et graphiques afin de préserver leur intégrité dans la langue cible. Nous mettons tout en œuvre pour que l'impression visuelle de votre contenu reste cohérente dans le monde entier.
Le contenu technique exige un ensemble unique de compétences et de connaissances. Notre équipe est composée d'experts qui excellent non seulement dans la langue, mais qui possèdent également des connaissances techniques approfondies. Ils connaissent parfaitement la terminologie et les concepts techniques de votre secteur d'activité. Nous parvenons à traduire avec précision les termes les plus complexes.
Mistakes in translation can lead to misunderstandings, loss of credibility and even legal problems. Our translation proofreading services are your insurance against these problems. We go the extra mile to eliminate errors and make the translated content more accurate.
La localisation ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais aussi à adapter le contenu aux nuances culturelles, aux préférences et aux attentes du public cible. Nos experts en localisation veillent à ce que votre contenu trouve un écho auprès du public local.
Nous nous ferons un plaisir de vous répondre également pendant les week-ends et les jours fériés.
Vous pouvez nous commander des services de traduction par simple courrier électronique. Nous répondrons à votre demande dans les 30 minutes et vous enverrons notre devis, ou nous vous contacterons pour vous demander de préciser vos besoins en matière de traduction.
1. Une pièce jointe contenant le texte à traduire.
2. Des informations sur la langue dans laquelle vous souhaitez que la traduction soit effectuée.
3. Le délai dans lequel vous souhaitez que le texte soit traduit.
4. Une note indiquant si la traduction doit comprendre une relecture indépendante.
Nous pouvons vous assurer que toutes les traductions sont effectuées par des traducteurs qualifiés et contrôlés. Toutefois, pour les textes destinés à l’impression ou à la présentation publique, il est d’usage de les faire relire par un traducteur indépendant et de les corriger avant l’impression.
Pour les traductions standard, nous calculons 6 pages standard par jour sans supplément express. Les traductions plus volumineuses dans un délai plus court sont généralement effectuées sans supplément express.
Toutefois, dans des cas extrêmes, qui nécessitent par exemple un travail de nuit ou pendant les week-ends/vacances, nous sommes contraints de facturer un supplément selon la demande du traducteur.
Le montant vous sera communiqué à l’avance sur la base du calcul du prix du travail.